Loading...

2022. november 18. | Klebelsberg Kastély | |

Rendhagyó kiállításmegnyitó a könyvsorozat borítóiból. Pillanatképek egy kiadó életéből – beszélgetés emlékezetes eseményekről, legkedvesebb könyvekről, hagyományokról és megújulásról.


fotógaléria és video

Nagyon szépen köszönöm mindazoknak, akik eljöttek tegnap a Klebelsberg Kastélyba, a Polar Könyvek 25. születésnapjára. Külön köszönet a beszélgetőtársaknak, kiadóalapítóknak: Pap Évának, Kertész Juditnak és a megnyitót zenei közreműködésükkel színessé tevő Bogányi Bernadettnek és fiainak, Sebastiannak és Floriannak. Bernadettet Déri András kísérte zongorán. A kiállítás 2 hétig tekinthető meg, és 10-10 borítót mutat be. Tízet Márton A. András alkotásaiból, tízet pedig Borsódy Eszter műveiből. Köszönjük az Európai Unió Kreatív Európa programjának és a 2. kerületi Önkormányzatnak, hogy támogatták a kiállítás megvalósítását! Külön köszönet a Klebelsberg Kastélynak, hogy befogadták a rendezvényt!

Dériné Stark Zsófia

A Polar Könyvek kezdeti időszakáról az a legmaradandóbb élményem, hogy milyen rendíthetetlenül és nagy élvezettel végeztük a munkánkat, ami egyben vidám együttlétet is jelentett.

A fordítandó könyveket többnyire Judit és Éva választotta ki, Judit a skandináv irodalomból, Éva a finn irodalomból, én már csak a fordítás folyamatába kapcsolódtam be. Közös munkánknak ezt a szakaszát kimondhatatlanul élveztem! A fordításokat gyakran szó szerint mondatról mondatra végigvettük. Legélénkebben Mikael Niemi Popzene Vittulából című művére emlékszem. A regényt különösen élvezetessé teszik a vaskos nyelvjárási kifejezések, a finn és a svéd nyelvből kölcsönzött szavak mesteri keverése. Judit nagyszerű fordításának átnézése során egy-egy kifejezés jelentését gyakran úgy tettük egyértelművé, hogy eljátszottuk vagy hangban megformáltuk.

Ugyanez történt Éva remek fordításai esetében is. Emlékszem, amint Sofi Oksanen Tisztogatás és Sztálin tehenei című regényei átnézésekor megmutattam, hogyan nyitják ki a régi észt parasztház ablakát és hogyan lehet onnan kiugrani, mert ezeknek a régi ablakoknak a működését nem könnyű elmagyarázni.

Az év kiemelkedő eseménye számunkra a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál volt, amelyen támogatóink jóvoltából részt tudtunk venni. Ezért így utólag is hálás köszönetet mondok. Ünnep volt számunkra találkozni az olvasókkal, a skandináv és a finn irodalom iránt érdeklődőkkel. Nagyon sokan dícsérték Márton András gyönyörűséges könyvborítóit és a kötetek vizuális megjelenítését. Egy-egy újabb kötet megjelenésekor először én is csak hosszasan gyönyörködtem benne és simogattam az új jövevény borítóját.

Az egyik évben kitaláltuk, hogy röviden ismertetjük az érdeklődőknek a köteteket, miután finoman kifaggattuk őket, mit is szeretnének. Ezt nagyon élveztük, s biztos vagyok benne, hogy a beszélgetés alapján az addig megjelent kötetek közül olyat tudtunk ajánlani, ami éppen nekik való volt. Sokan közülük visszatérő vásárlók lettek, s összebarátkoztunk. Emlékszem, egyszer egy fiatalember jött oda a standunkhoz, elmondta, hogy most éppen nem tud könyvet vásárolni, de szeretné meghallgatni, miket ajánlunk másoknak, s kérdezte, ott maradhat-e. Persze, hogy maradhatott! Ezek közül az érdeklődő beszélgetőtársak közül került ki weboldalunk ötletgazdája és fővarázslója is, Szabó Laci, aki elkészítette a Polar Könyvek első weblapját, s akihez továbbra is bensőséges, mély barátság fűz bennünket. Az ő kezdeményezésének, tehetségének és a minőségre való törekvésének - ami Polar Könyveket is jellemzi - tette lehetővé, hogy egy teljesen új korszakba lépjünk. Ilyen barátaink vannak!

A Polar Könyvek sokkal többet jelent, mint csupán könyvek fordítását és kiadását! Sok sikert kívánok, valamint széles olvasótábort a jövőben is, amikor a minőségi irodalom megjelentetésére az eddigieknél is nagyobb szükség lesz.

Kirsi Rantala

Polar Könyvek alkuvuosilta päällimmäisenä muistona minusta on tinkimätön asenne työhön ja harrastukseemme ja tämän ohella aina hauska yhdessä tekeminen.

Käännettävien kirjojen valinnasta vastasivat pääosin Eva ja Judit omilta kielialueiltaan, mutta minä pääsin mukaan käännöstyön edetessä. Ja tästä osuudesta pidinkin valtavasti! Käännökset kävimme usein läpi sananmukaisesti lause-lauseelta. Erityisesti mieleeni on jäänyt Mikael Nimen Popzene Vittulából. Sen rikkautena ja helmenä on rehevät, ronskit murreilmaisut meänkielellä, joka on herkullinen sekoitus suomea runsailla ruotsin lainasanoilla. Tätä Juditin erinomaista käännöstä läpikäydessämme varmistimme monet termit jopa näyttelemällä ja ääntelemällä. Samoin Évan mestarikäännöksenä valmistuneiden Sofi Oksasen Tisztogatás ja Sztálin tehenei romaanien tarkistuksessa muistan mm. näytelleeni, miten vanhan virolaisen maalaistalon ikkuna avataan ja miten sieltä pääsee hyppäämään ulos. Vanhojen virolaisten ikkunoiden mekanismit kun olivat vähän vaikeammin kuvattavissa.

Parasta aikaa vuodesta meillä oli Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál, jonne voimme osallistua tukijoidemme avustuksella. Siitä heille vielä näin jälkikäteen lämpimät kiitokset. Lukijoiden ja pohjoismaisesta kirjallisuudesta ja kulttuurista kiinnostuneiden tapaaminen oli juhlaa! Erityistä kiitosta saimme Márton Andrásin upeista kansista ja kirjojen visuaalisesta ulkoasusta. Uuden kirjamme ilmestyttyä itsellänikin oli tapana aluksi vain pitkiä aikoja ihailla ja silitellä uuden tulokkaan kansia ja viimeisteltyjä sivuja.

Eräänä vuonna suosittelimme kirjamessuilla kirjoja asiakkaille lyhyen haastattelun perusteella! Se oli hauskaa. Uskon, että keskustelun perusteella osasimme valita valikoimastamme asiakkaalle ihan oikeaan osuvaa luettavaa. Monista heistä tulikin meille vakioasiakkaita, ystäviä. Erään kerran muistan, kun nuori mies kertoi, ettei hänellä juuri nyt ole mahdollisuutta ostaa kirjoja, mutta saako hän vain jäädä kuuntelemaan, kun suosittelimme kirjoja muille asiakkaille. Toki hän sai jäädä! Jopa kotisivujemme ideoija ja loihtijakin löytyi näistä tapaamiaista. Polar Könyvek ensimmäisen kotisivun laati asiakkaamme Laci, josta vuosien kuluessa tuli hyvä, rakas ystävämme. Hänen aloitteestaan, taidoistaan ja Polarille ominaisesta laatupyrkimyksestäään johtuen Polarilla oli mahdollisuus siirtyä kokonaan uuteen aikakauteen! Tällaisia ystäviä meillä on!

Polar Könyvek on niin paljon enemmän kuin kirjojen kääntämistä ja kustantamista! Toivotan Polar Könyvek menestystä ja paljon lukijoita jatkossakin, jolloin laatukirjallisuuden tarjonnalle on entistä suurempi tarve.

Kirsi Rantala

Top