Loading...

Hegek


7: Hegek zoom-in

-20% = 2400 Ft db

Eredeti cím: Ör

Fordította: Rácz Katalin (2018)

ISBN 978-615-5866-00-5

130×197 mm

200 oldal

keménytábla, cérnafűzött

7: Hegek

-20% = 2400 Ft

Eredeti cím: Ör

Fordította: Rácz Katalin (2018)

ISBN 978-615-5866-00-5

130×197 mm

200 oldal

keménytábla, cérnafűzött

Negyvenkilenc éves korára az ember testét, lelkét, környezetét – egész világát – hegek borítják, melyek időnként elhalványulva, máskor lüktetően elődomborodva emlékeztetnek a begyógyult sebekre. De mit tehet, ha gyógyulni nem tudó, mély és fájdalmas, végzetesnek tűnő sebet ejtenek rajta? Ki tud-e lépni életéből – átmenetileg vagy véglegesen –, hogy egy másik dimenzióban nyerjen gyógyulást? Van úgy, hogy a megoldást nem lehet kikényszeríteni: az jön magától, váratlanul, észrevétlenül.

A 2017-ben Izlandi Irodalmi Díjat nyert Hegek egy életerős, ügyes férfi életközépi válságát mutatja be. Minden kapcsolatában kudarcot vall, magányos és egész élete értelmetlennek tűnik a szemében. Vesz egy csak odaútra szóló jegyet egy háború sújtotta övezetbe, azzal a feltett szándékkal, hogy ott majd öngyilkos lesz. Azért választ távoli célpontot, hogy nehogy a lánya találjon rá holttestére. A háborúból kilábalni kezdő országban azonban nem úgy alakulnak a dolgai, ahogy eltervezte. Sebek vannak nem csak az ő lelkén, hanem a háború túlélőién is, maga a föld is sebzett az aknáktól és a sok felesleges pusztítástól. Azonban ahogy az már lenni szokott, a sebeken hegek képződnek, és lassan beindul a gyógyulás.

A Hegek nyelvezete a skandináv irodalom jellegzetesen tömör stílusjegyeit hordozza. A párbeszédek legfontosabb elemei azok, amelyek nem hangzanak el, az elbeszélő részek pedig csak annyit mondanak, amennyit nagyon muszáj. Mégis, az olvasó pontosan tudja, mi történik, miért történik, miért úgy történik, ahogy. A sodró elbeszélés messze túlmutat egy jómódú, demokratikus és fejlett világból érkező férfi, és az elmaradott, tönkretett és anarchikus állapotokban élő helyi lakosság szembeállításán. A kérdés nem az, hogy kinek a problémája súlyosabb, hanem hogy ki hogyan próbál kikecmeregni belőle. Bár a halál központi témának tűnik, kevés életigenlőbb olvasmányt találhatunk manapság a polcokon.

Kritika | Ajánló

magyar

Könyvnapló

Auður Ava Ólafsdóttir a Polar Könyvek kiadásában

Az igazság a fényről

Hegek <


Auður Ava Ólafsdóttir


Auður Ava Ólafsdóttir 1958-ban született, párizsi művészettörténeti tanulmányai után egy ideig az Izlandi Egyetem művészeti gyűjteményének igazgatója és az egyetem oktatója volt. Prózát, drámát, verseket és alkalmanként dalszövegeket ír, 1998 óta kilenc regénye jelent meg. Az írónő műveit áthatja az érzékeny figyelem, hangsúlyosan jelenik meg bennük az emberi esendőség és a gyengébbek felkarolása, ami alól a szülést, a bába-, illetve általánosságban a női létet körüljáró Az igazság a fényről sem kivétel. Az eredeti nyelven 2020-ban megjelent regény egyfajta metamű: a főszereplő generációkon átívelő női történeteket fűz össze a nénikéje hagyatékában talált irodalmi(nak szánt) töredékek, baráti levelezés és idős bábákkal készített interjúk alapján ­ utóbbi kettő valamiféle dokumentarista igényt jelez, az elbeszéltek hitelességét alátámasztandó.


Veress Kata


Veress Kata 1989-ben született, szak- és műfordító, az Észak folyóirat szerkesztője. Germanisztika, skandinavisztika, elméleti nyelvészet és fordító-tolmács szakokat végzett az ELTE-n és izlandit az Izlandi Egyetemen. Fordításában főként kortárs izlandi próza, német ifjúsági irodalom, valamint svéd és norvég ismeretterjesztő könyvek olvashatók magyarul. 2018-ban elnyerte a Babits Mihály Műfordítói Ösztöndíjat.


Veress Kata fordításai a Polar Könyvek kiadásában

Az igazság a fényről

Addig nem

Valeyri keringő

Elín

pont pont vesszőcske

Hegek <

Top